Viele Jahre lang war ich für die Abteilung Romanische Literaturen von Kindlers Neuem Literatur Lexikon verantwortlich, der weltweit größten Enzyklopädie literarischer Werke. In 22 Bänden präsentiert es Weltliteratur in ausführlichen Inhaltsanalysen und Bibliographien zur Sekundärliteratur.
In den späten 90er Jahren habe ich vier literarische Nachschlagewerke herausgegeben: Hauptwerke der französischen Literatur (2 Bände), Hauptwerke der spanischen und portugiesischen Literatur und Hauptwerke der lateinamerikanischen Literatur. Die Ausgaben versammeln die Einzeldarstellungen zu den wichtigsten Werken der Literaturen Frankreichs, Spaniens, Portugals und Lateinamerikas in ihrem literaturgeschichtlichen Epochenzusammenhang.
Für das Metzler-Lexikon Antike Stätten am Mittelmeer übernahm ich den Bereich Südfrankreich. Außerdem schrieb ich Beiträge für literaturgeschichtliche Kompendien wie Lateinamerikanische Literaturgeschichte (Metzler Verlag) oder Der hispanoamerikanische Roman (Wissenschaftliche Buchgesellschaft). Für das 15bändige populärwissenschaftliche Lexikon Der Große Knaur übernahm ich die Betreung der Romanischen Literaturen.
Literaturen der Welt in deutscher Übersetzung ist eine komplette Eigenproduktion, vom Konzept bis zum Satz. Diese Bibliographie verzeichnet die literarischen Übersetzungen ins Deutsche seit der Erfindung des Buchdrucks. Autoren, Übersetzer, Originaltitel und Erscheinungsdaten sind sämtlich aufgeführt und durch Register erschlossen - ein praktisches Hilfsmittel für jeden literarisch Interessierten und ein einzigartiges Recherchemittel für die Geschichte deutscher Übersetzungen. Eine Fundgrube für Leser und Wissenschaftler: 16000 literarische Übersetzungen ins Deutsche. Die Bibliographie bietet gleich in mehrfacher Hinsicht einen Überblick über die literarischen Übersetzungen ins Deutsche seit Erfindung des Buchdrucks: Titel, Erscheinungsdaten und -orte des Originals und der deutschen Übersetzung samt den Übersetzern können nachgeschlagen werden; die Sortierung der Einträge nach Erscheinungsjahr sorgt dafür, daß man sich ein Bild über die Art und Weise der Übersetzungstätigkeit in bestimmtem Zeiträumen machen kann. Register der Autoren, Titel, Übersetzer, übersetzten Sprachen und Erscheinungsorte machen jeden denkbaren Zugriff möglich.
site created by travel writer and photographer Wolfgang Roessig